Parcours :

  • Née à Erevan (Arménie)
  • Enfant de l’URSS, adulte de la République d’Arménie
  • Master Economie Internationalle à l’Université d’état d’Erévan
  • Langue française à l’Université Paris La Sorbonne
  • Master Gestion Université Paris V René Descartes
  • Traductrice et Interprète depuis 2003
  • Assermentée / Expert Judiciaire près la Court d’Appel de Rennes et de Toulouse
  • Membre de la Compagnie des Experts Judiciaires de Toulouse
  • Expert près la Cour d'Appel de Toulouse depuis 1996

Spécialités :

  • Traduction
  • Interprétariat consécutif et de liaison
  • Interprétariat simultané

Champs lexicaux de prédilection :

  • Juridique
  • Administratif
  • Médical
  • Affaires / Commercial / Négociations
  • Technique

Անի ՀՈՎՀԱՆՆԻՍՅԱՆ :

  • Ծնվել է Երեւանում (Հայաստան)
  • ԽՍՍՀ-ի երեխա, բայց Հայաստանի Հանրապետության քաղաքացի
  • Միջազգային տնտեսագիտության Մագիստրոսի աստիճան Երեւանի պետական ​​համալսարանում
  • Ֆրանսերենը Սորբոնի համալսարանում
  • Կառավարման մասնագիտության Մագիստրոսի աստիճան Փարիզ 5 համալսարանում
  • թարգմանիչ 2003 թվականից
  • Ռեննի ու Թուլուզի Վերաքննիչ դատարանների երդված մասնագետ
  • Թուլուզի Դատական փորձագետների Ընկերության անդամ

Մասնագիտացումներ ՝ :

  • Գրավոր Թարգմանություն
  • Բանավոր Թարգմանության տաբեր տիպեր

Թատրգմանչական ոլորտները ՝ :

  • Իրավական
  • վարչական
  • Բժշկական
  • Բիզնես / առեւտրային / բանակցություններ
  • Տեխնիկական
Mme. Ani Hovhannisyan est membre du Cabinet GmTrad depuis 2018. Les livraisons peuvent être effectuées en main propre sur Paris et Toulouse ainsi que par courrier suivi, doublé d'un email avec les traductions au format PDF, dans toute la France.
Adresses utiles sur Paris :
Ambassade de la République d’Arménie en France : 9 Rue Viète, 75017 Paris
Ambassadeur : Hasmik Tolmajyan, Téléphone : 01 42 12 98 00
La langue arménienne appartient à la famille des langues indo-européennes. L'alphabet arménien consiste 39 lettres et a été créé en 405 par Saint Mesrop Machtots. Aujourd'hui il existes l'arménien oriental, langue officielle de la République d'Arménie, parlée par les habitants de l'Arménie et par les communautés arméniennes de l'Iran et de la Russie, et l'arménien occidental, parlé par la diaspora arménienne. Peu nombreux, les arméniens semblent être partout : 3 millions seulement en Arménie, 400 000 en France, 11 millions dans le monde.

Nos traductions sont acceptées par toutes les autorités françaises : Mairies, Préfectures, Tribunaux, Avocats, Notaires, administrations, universités, ... Nos traductions sont aussi acceptées dans la quasi totalité des pays étrangers. Les cas connus de refus sont l'Iran et le Brésil, qui n'acceptent que les traductions faites par des experts de leurs pays respectifs.

GmTrad est le premier cabinet de traduction assermentée de France avec une équipe de 43 experts couvrant 32 langues.

Nous effectuons des doubles livraisons très rapidement sur l'ensemble du territoire : la version PDF est envoyée par mail et la version papier traditionnelle est envoyée par courrier suivi prioritaire.

Nous avons une grande expérience des formalités de légalisation et pouvons vous assister. Consultez ces guides : Traduction partant à l'étranger, SOS légalisation , si vous ne trouvez pas la réponse à votre question contactez le secrétariat par mail à l'adresse secretariat@gmatrad.fr ou au 06 63 79 97 97 de 9h à 13h.

Nos délais usuels sont :

Ceci étant il peut y avoir des fluctuations selon notre charge de travail. Si vous avez un délai impératif n'hésitez pas à nous l'indiquer dès le premier contact et nous vous dirons franchement si c'est possible ou pas.

Le prix moyen à la page est d'une quarantaine d'euros, avec des fluctuations selon les pages et les langues. En effet les pages écrites en petits caractères, avec de l'écriture manuscrite, avec des mises en page en tableau, avec un vocabulaire très savant sont plus chères que les pages ordinaires. C'est pourquoi nous ne pouvons pas faire de devis tant que l'expert concerné n'a pas vu vos documents. Il faut toujours nous transmettre des scans, même si vous avez l'impression que votre document est un cas très standard.

Il faut toujours nous fournir l'intégralité des pages à traduire, si vous en avez plusieurs qui se ressemblent (actes de naissance, fiche de paie, ...) c'est l'expert qui estimera le taux de similitude et en tiendra compte dans son devis.

Confidentialité : nous sommes un cabinet d'experts judiciaires, la confidentialité est totale. Seul l'expert concerné verra vos documents.

Avertissement : Le secteur de la traduction assermentée, qui devrait d'après la loi être strictement réservé aux experts officiels, se trouve malheureusement encombré d'intermédiaires commerciaux. Les clients sont pénalisés en terme de prix, de confidentialité et de délai. Les intitulés ne permettent pas d'y voir clair : Agence de traduction, Bureau de traduction, ... certains sont de vrais experts de Cour d'Appel et d'autres pas. Cependant distinguer le vrai du faux est facile : quand vous recevez un devis, si le nom et la qualité de l'expert sont indiqués il n'y a pas d'inquiétude à avoir. Par contre si à la lecture d'un devis vous avez uniquement un nom de société, mais que vous ne savez pas clairement qui va faire le travail, il est quasi certain que vous êtes en présence d'un intermédiaire commercial.