Parcours :

  • Née en Roumanie.
  • Master 2 en linguistique et didactique des langues, Université de Nantes 2008.
  • Licence et Maitrise, Langue, littérature et culture étrangère (français-anglais), Université Babes Bolyai, Cluj, Roumanie 2007.
  • Interprète médiatrice interculturelle en langue roumaine, ASAMLA, Nantes 2008-2011.
  • Traductrice et interprète en libéral depuis 2011.
  • Expert près la Cour d'Appel de BORDEAUX 2013-2018.
  • Expert près la Cour d'Appel de Lyon depuis 2021 (traduction et interprétariat).

Spécialités :

  • Traduction
  • Interprétariat consécutif et de liaison

Champs lexicaux de prédilection :

  • Juridique
  • Administratif
  • Médical
  • Littéraire
  • Marketing
Mme. Romana de Ruffray est membre du Cabinet GmTrad depuis 2022. Les livraisons peuvent être effectuées par courrier suivi prioritaire, doublé d'un email avec les traductions au format PDF, dans toute la France.
Adresses utiles sur Paris :
Ambassade de Roumanie en France : 5 Rue de l'Exposition, 75343 Paris - 01 47 05 27 55
Il y a 28 millions de roumanophones, principalement en Roumanie, en Moldavie et plus minoritairement dans les pays voisins. La structure grammaticale du roumain est directement issue du latin. La Roumanie est sortie de la période communiste au début des années 90 et a adhéré à l'europe en 2007. Le roumain est une des 24 langues officielles de la communauté européenne.
Le roumain s'est écrit avec l'alphabet cyrilique pendant de nombreux siècles, mais a finalement opté pour l'alphabet latin en 1860. Il utilise un alphabet de 31 caractères, dont le ă, le ș et le ț (pour ces deux derniers caractères, la virgule est souvent transformée en cédille par compatibilité avec les claviers d'ordinateur)

Nos traductions sont acceptées par toutes les autorités françaises : Mairies, Préfectures, Tribunaux, Avocats, Notaires, administrations, universités, ... Nos traductions sont aussi acceptées dans la quasi totalité des pays étrangers. Les cas connus de refus sont l'Iran et le Brésil, qui n'acceptent que les traductions faites par des experts de leurs pays respectifs.

GmTrad est le premier cabinet de traduction assermentée de France avec une équipe de 43 experts couvrant 32 langues.

Nous effectuons des doubles livraisons très rapidement sur l'ensemble du territoire : la version PDF est envoyée par mail et la version papier traditionnelle est envoyée par courrier suivi prioritaire.

Nous avons une grande expérience des formalités de légalisation et pouvons vous assister. Consultez ces guides : Traduction partant à l'étranger, SOS légalisation , si vous ne trouvez pas la réponse à votre question contactez le secrétariat par mail à l'adresse secretariat@gmatrad.fr ou au 06 63 79 97 97 de 9h à 13h.

Nos délais usuels sont :

Ceci étant il peut y avoir des fluctuations selon notre charge de travail. Si vous avez un délai impératif n'hésitez pas à nous l'indiquer dès le premier contact et nous vous dirons franchement si c'est possible ou pas.

Le prix moyen à la page est d'une quarantaine d'euros, avec des fluctuations selon les pages et les langues. En effet les pages écrites en petits caractères, avec de l'écriture manuscrite, avec des mises en page en tableau, avec un vocabulaire très savant sont plus chères que les pages ordinaires. C'est pourquoi nous ne pouvons pas faire de devis tant que l'expert concerné n'a pas vu vos documents. Il faut toujours nous transmettre des scans, même si vous avez l'impression que votre document est un cas très standard.

Il faut toujours nous fournir l'intégralité des pages à traduire, si vous en avez plusieurs qui se ressemblent (actes de naissance, fiche de paie, ...) c'est l'expert qui estimera le taux de similitude et en tiendra compte dans son devis.

Confidentialité : nous sommes un cabinet d'experts judiciaires, la confidentialité est totale. Seul l'expert concerné verra vos documents.

Avertissement : Le secteur de la traduction assermentée, qui devrait d'après la loi être strictement réservé aux experts officiels, se trouve malheureusement encombré d'intermédiaires commerciaux. Les clients sont pénalisés en terme de prix, de confidentialité et de délai. Les intitulés ne permettent pas d'y voir clair : Agence de traduction, Bureau de traduction, ... certains sont de vrais experts de Cour d'Appel et d'autres pas. Cependant distinguer le vrai du faux est facile : quand vous recevez un devis, si le nom et la qualité de l'expert sont indiqués il n'y a pas d'inquiétude à avoir. Par contre si à la lecture d'un devis vous avez uniquement un nom de société, mais que vous ne savez pas clairement qui va faire le travail, il est quasi certain que vous êtes en présence d'un intermédiaire commercial.