Nous sommes souvent contactés pour des demandes de traduction d’une langue étrangère à une autre. Nous traitons 32 langues étrangères, ces demandes peuvent donc être très variées : du portugais au chinois, de l’arabe au russe, … En fait il y a 31+30+29+… = 496 possibilités !
Dans la pratique, il faut savoir que 90 % des experts linguistes ne sont nommés que pour une seule langue (avec implicitement le français). Donc un expert en chinois ne peut traduire que du chinois au français et réciproquement. Même si son anglais est excellent, n’ayant pas le titre d’expert en anglais, il ne peut pas traduire du chinois à l’anglais.
Ainsi, malgré les 43 experts qui forment le cabinet, nous ne pouvons assurer que 7 couples (1) de langues en traductions directes sur ces 496 possibilités théoriques.
Dans la plupart des cas nous devons faire une double traduction en passant par le français. Cette procédure est parfaitement légale, la traduction assermentée d’une traduction assermentée est valide. La traduction intermédiaire est bien sûr livrée également.
En résumé, si vous cherchez une double compétence improbable telle que chinois – arabe, sachez qu’elle a toute les chances de ne pas exister en France.
Autre solution
L’autre solution est de contacter un expert en arabe à Pékin (ou dans n’importe quelle ville chinoise), ou un expert en chinois à Alger (ou dans n’importe qu’elle ville d’un pays arabe). Dans les deux cas ces confrères feront naturellement des traductions de l’arabe au chinois ou l’inverse.
L’exemple est volontairement choisi pour montrer que, malgré l’immensité du territoire chinois et le grand nombre de pays arabes, cette recherche peut être difficile, voir impossible si vous ne parlez pas la langue.
Deux points importants à vérifier
1 - Si vous avez besoin d'une légalisation (apostille ou visa consulaire), elle devra être faite par l'expert dans son pays, car elle ne pourra en aucun cas être faite en France (2).
2 - Attention à la nationalité de l’expert choisi, car tous les pays du monde n’acceptent pas les travaux des experts de tous les pays. Il faut donc vérifier ce point qui dépend du pays de destination, c’est à dire le pays de l’administration à laquelle vous allez envoyer la traduction une fois qu’elle sera réalisée.
Les experts français sont très favorisés sur ce plan vu que leurs traductions sont acceptées quasiment partout dans le monde (3).
A contrario les autorités françaises n’acceptent aucune traduction effectuée par un expert étranger, même des autres pays européens.
Notes :
(1) Anglais - espagnol, bulgare - russe, danois - norvégien, anglais - italien, ukrainien - russe, azéri - russe et anglais - hébreu.
(2) Toute légalisation doit être faite dans le pays où la traduction est réalisée car c'est la signature de l'expert qui est légalisée en premier, et les autres coups de tampons (apostille ou visa consulaire) en découlent
(3) Avec un bémol pour l’Iran, le Japon et certaines provinces du Brésil
Seuls les experts connectés peuvent commenter les articles.
