L'observatoire est un sondage permanent réservé aux traducteurs et interprètes experts. Si vous êtes expert et voulez vous exprimer, il faut vous identifier (menu EXPERT en haut d'écran). Sinon vous pouvez consulter les résultats ci-dessous.

Etes-vous satisfait de votre activité d’expert ?   (298 réponses)

1 - Très satisfait    15,1 %
2 - Satisfait     60,1 %
3 - Peu satisfait    19,1 %
4 - Insatisfait    5,7 %

Quelle est votre ancienneté en tant que Traducteur et / ou Interprète Expert ?   (296 réponses)

1 - Moins de 3 ans    18,9 %
2 - De 3 à 9 ans    39,2 %
3 - De 10 à 19 ans    23,0 %
4 - Plus de 20 ans    18,9 %

Utilisez vous un logiciel d'aide à la traduction ?   (285 réponses)

1 - Oui, Trados    10,2 %
2 - Oui, un logiciel concurrent de Trados    7,7 %
3 - Non mais je pense m'y mettre    21,4 %
4 - Non et je n'en ressens aucun besoin    60,7 %

A propos de la lenteur de règlement de l’administration judiciaire …   (282 réponses)

1 - Supportable (pas plus de 6 mois)    63,5 %
2 - Difficile (dans l’année)    29,4 %
3 - Insupportable (2 à 3 ans)    3,9 %
4 - Calamiteux (plus de 3 ans)    3,2 %

Pour quel type de clients(s) travaillez vous ?   (285 réponses)

1 - Pour la justice en majorité    26,0 %
2 - Pour ma clientèle privée en majorité    19,6 %
3 - Pour des agences en majorité    7,4 %
4 - Uniquement pour la justice et ma clientèle privée    47,0 %

Faites vous des travaux non assermentés ?   (283 réponses)

1 - Jamais de travaux non-assermentés    41,3 %
2 - Un peu de travaux non-assermentés    45,6 %
3 - Beaucoup de travaux non-assermentés    13,1 %

Avez-vous d'autres activités professionnelles ?   (283 réponses)

1 - La traduction est mon unique métier    44,5 %
2 - J'ai quelques activités complémentaires    34,3 %
3 - Je fais beaucoup d'autres choses    21,2 %

Les agences (non-assermentées) vendent à leurs clients des traductions assermentées qu'elles sous-traitent à des experts...   (267 réponses)

1 - C'est normal, c'est la libre concurrence    10,5 %
2 - La loi devrait mieux protéger les usagers et les experts    84,6 %
3 - J'apprécie de travailler pour des agences    4,9 %

Dans votre région et pour la (les) langue(s) dans lesquelles vous êtes assermentées trouvez-vous qu'il y a suffisamment d'experts ?   (283 réponses)

1 - Il y en a beaucoup trop    9,9 %
2 - Il y en a trop    14,8 %
3 - C'est équilibré    60,8 %
4 - Il en manque    11,3 %
5 - Il en manque beaucoup    3,2 %

La France ne reconnait pas les traductions effectuées par des traducteurs assermentés dans d’autres pays…   (276 réponses)

1 - C'est parfaitement normal    59,1 %
2 - L'Etat devrait reconnaitre les traducteurs assermentés européens    31,9 %
3 - L'Etat devrait reconnaitre tous les traducteurs assermentés du monde    9,1 %

Comment jugez vous le système légalisation + apostille pour les traductions partant à l'étranger ?   (259 réponses)

1 - Bon système    5,8 %
2 - Compliqué mais logique    32,8 %
3 - Succession de coups de tampons assez inutiles    14,3 %
4 - L'Etat devrait nous attribuer un timbre en relief    47,1 %

Depuis que vous avez été nommé expert, avez-vous suivi des formations ?   (280 réponses)

1 - Non, je n'en ai pas ressenti le besoin    5,7 %
2 - Non car je n'ai pas trouvé de formations qui m'aient semblé utiles    13,6 %
3 - Oui un peu, mais j'ai arrêté, c'était une perte de temps et d'argent    2,9 %
4 - Oui un peu, et j'ai trouvé que ce n'était pas inintéressant    39,6 %
5 - Oui, et j'ai trouvé cela très utile    38,2 %

Faites vous partie d'une association ou compagnie de traducteurs ou d'experts ?   (281 réponses)

1 - Non, ni l'un ni l'autre    45,9 %
2 - Oui, une compagnie d'experts (pas forcément traducteurs)    24,9 %
3 - Oui, une association de traducteurs (par forcément experts)    8,5 %
4 - Oui, les deux    20,6 %

Reproduction - même partielle - interdite sans autorisation préalable. Liens directs autorisés.