Etes-vous satisfait de votre activité d’expert ?   (298 réponses)
1 - | Très satisfait    | 15,1 % |
2 - | Satisfait     | 60,1 % |
3 - | Peu satisfait    | 19,1 % |
4 - | Insatisfait    | 5,7 % |
Quelle est votre ancienneté en tant que Traducteur et / ou Interprète Expert ?   (296 réponses)
1 - | Moins de 3 ans    | 18,9 % |
2 - | De 3 à 9 ans    | 39,2 % |
3 - | De 10 à 19 ans    | 23,0 % |
4 - | Plus de 20 ans    | 18,9 % |
Utilisez vous un logiciel d'aide à la traduction ?   (285 réponses)
1 - | Oui, Trados    | 10,2 % |
2 - | Oui, un logiciel concurrent de Trados    | 7,7 % |
3 - | Non mais je pense m'y mettre    | 21,4 % |
4 - | Non et je n'en ressens aucun besoin    | 60,7 % |
A propos de la lenteur de règlement de l’administration judiciaire …   (282 réponses)
1 - | Supportable (pas plus de 6 mois)    | 63,5 % |
2 - | Difficile (dans l’année)    | 29,4 % |
3 - | Insupportable (2 à 3 ans)    | 3,9 % |
4 - | Calamiteux (plus de 3 ans)    | 3,2 % |
Pour quel type de clients(s) travaillez vous ?   (285 réponses)
1 - | Pour la justice en majorité    | 26,0 % |
2 - | Pour ma clientèle privée en majorité    | 19,6 % |
3 - | Pour des agences en majorité    | 7,4 % |
4 - | Uniquement pour la justice et ma clientèle privée    | 47,0 % |
Faites vous des travaux non assermentés ?   (283 réponses)
1 - | Jamais de travaux non-assermentés    | 41,3 % |
2 - | Un peu de travaux non-assermentés    | 45,6 % |
3 - | Beaucoup de travaux non-assermentés    | 13,1 % |
Avez-vous d'autres activités professionnelles ?   (283 réponses)
1 - | La traduction est mon unique métier    | 44,5 % |
2 - | J'ai quelques activités complémentaires    | 34,3 % |
3 - | Je fais beaucoup d'autres choses    | 21,2 % |
Les agences (non-assermentées) vendent à leurs clients des traductions assermentées qu'elles sous-traitent à des experts...   (267 réponses)
1 - | C'est normal, c'est la libre concurrence    | 10,5 % |
2 - | La loi devrait mieux protéger les usagers et les experts    | 84,6 % |
3 - | J'apprécie de travailler pour des agences    | 4,9 % |
Dans votre région et pour la (les) langue(s) dans lesquelles vous êtes assermentées trouvez-vous qu'il y a suffisamment d'experts ?   (283 réponses)
1 - | Il y en a beaucoup trop    | 9,9 % |
2 - | Il y en a trop    | 14,8 % |
3 - | C'est équilibré    | 60,8 % |
4 - | Il en manque    | 11,3 % |
5 - | Il en manque beaucoup    | 3,2 % |
La France ne reconnait pas les traductions effectuées par des traducteurs assermentés dans d’autres pays…   (276 réponses)
1 - | C'est parfaitement normal    | 59,1 % |
2 - | L'Etat devrait reconnaitre les traducteurs assermentés européens    | 31,9 % |
3 - | L'Etat devrait reconnaitre tous les traducteurs assermentés du monde    | 9,1 % |
Comment jugez vous le système légalisation + apostille pour les traductions partant à l'étranger ?   (259 réponses)
1 - | Bon système    | 5,8 % |
2 - | Compliqué mais logique    | 32,8 % |
3 - | Succession de coups de tampons assez inutiles    | 14,3 % |
4 - | L'Etat devrait nous attribuer un timbre en relief    | 47,1 % |
Depuis que vous avez été nommé expert, avez-vous suivi des formations ?   (280 réponses)
1 - | Non, je n'en ai pas ressenti le besoin    | 5,7 % |
2 - | Non car je n'ai pas trouvé de formations qui m'aient semblé utiles    | 13,6 % |
3 - | Oui un peu, mais j'ai arrêté, c'était une perte de temps et d'argent    | 2,9 % |
4 - | Oui un peu, et j'ai trouvé que ce n'était pas inintéressant    | 39,6 % |
5 - | Oui, et j'ai trouvé cela très utile    | 38,2 % |
Faites vous partie d'une association ou compagnie de traducteurs ou d'experts ?   (281 réponses)
1 - | Non, ni l'un ni l'autre    | 45,9 % |
2 - | Oui, une compagnie d'experts (pas forcément traducteurs)    | 24,9 % |
3 - | Oui, une association de traducteurs (par forcément experts)    | 8,5 % |
4 - | Oui, les deux    | 20,6 % |