L'observatoire est un sondage permanent réservé aux traducteurs et interprètes experts. Si vous êtes expert et voulez vous exprimer, il faut vous identifier (menu EXPERT en haut d'écran). Sinon vous pouvez consulter les résultats ci-dessous.

Etes-vous satisfait de votre activité d’expert ?   (289 réponses)

1 - Très satisfait    15,2 %
2 - Satisfait     59,5 %
3 - Peu satisfait    19,4 %
4 - Insatisfait    5,9 %

Quelle est votre ancienneté en tant que Traducteur et / ou Interprète Expert ?   (287 réponses)

1 - Moins de 3 ans    19,9 %
2 - De 3 à 9 ans    39,4 %
3 - De 10 à 19 ans    21,6 %
4 - Plus de 20 ans    19,2 %

Utilisez vous un logiciel d'aide à la traduction ?   (276 réponses)

1 - Oui, Trados    9,4 %
2 - Oui, un logiciel concurrent de Trados    8,0 %
3 - Non mais je pense m'y mettre    22,5 %
4 - Non et je n'en ressens aucun besoin    60,1 %

A propos de la lenteur de règlement de l’administration judiciaire …   (274 réponses)

1 - Supportable (pas plus de 6 mois)    62,8 %
2 - Difficile (dans l’année)    29,9 %
3 - Insupportable (2 à 3 ans)    4,0 %
4 - Calamiteux (plus de 3 ans)    3,3 %

Pour quel type de clients(s) travaillez vous ?   (276 réponses)

1 - Pour la justice en majorité    26,8 %
2 - Pour ma clientèle privée en majorité    18,5 %
3 - Pour des agences en majorité    7,6 %
4 - Uniquement pour la justice et ma clientèle privée    47,1 %

Faites vous des travaux non assermentés ?   (274 réponses)

1 - Jamais de travaux non-assermentés    41,6 %
2 - Un peu de travaux non-assermentés    45,3 %
3 - Beaucoup de travaux non-assermentés    13,1 %

Avez-vous d'autres activités professionnelles ?   (274 réponses)

1 - La traduction est mon unique métier    45,3 %
2 - J'ai quelques activités complémentaires    33,2 %
3 - Je fais beaucoup d'autres choses    21,5 %

Les agences (non-assermentées) vendent à leurs clients des traductions assermentées qu'elles sous-traitent à des experts...   (259 réponses)

1 - C'est normal, c'est la libre concurrence    10,8 %
2 - La loi devrait mieux protéger les usagers et les experts    84,2 %
3 - J'apprécie de travailler pour des agences    5,0 %

Dans votre région et pour la (les) langue(s) dans lesquelles vous êtes assermentées trouvez-vous qu'il y a suffisamment d'experts ?   (274 réponses)

1 - Il y en a beaucoup trop    10,2 %
2 - Il y en a trop    14,6 %
3 - C'est équilibré    60,6 %
4 - Il en manque    11,3 %
5 - Il en manque beaucoup    3,3 %

La France ne reconnait pas les traductions effectuées par des traducteurs assermentés dans d’autres pays…   (267 réponses)

1 - C'est parfaitement normal    58,8 %
2 - L'Etat devrait reconnaitre les traducteurs assermentés européens    31,8 %
3 - L'Etat devrait reconnaitre tous les traducteurs assermentés du monde    9,4 %

Comment jugez vous le système légalisation + appostille pour les traductions partant à l'étranger ?   (250 réponses)

1 - Bon système    6,0 %
2 - Compliqué mais logique    32,8 %
3 - Succession de coups de tampons assez inutiles    14,8 %
4 - L'Etat devrait nous attribuer un timbre en relief    46,4 %

Depuis que vous avez été nommé expert, avez-vous suivi des formations ?   (272 réponses)

1 - Non, je n'en ai pas ressenti le besoin    5,9 %
2 - Non car je n'ai pas trouvé de formations qui m'aient semblé utiles    13,6 %
3 - Oui un peu, mais j'ai arrêté, c'était une perte de temps et d'argent    2,9 %
4 - Oui un peu, et j'ai trouvé que ce n'était pas inintéressant    40,4 %
5 - Oui, et j'ai trouvé cela très utile    37,1 %

Faites vous partie d'une association ou compagnie de traducteurs ou d'experts ?   (272 réponses)

1 - Non, ni l'un ni l'autre    46,7 %
2 - Oui, une compagnie d'experts (pas forcément traducteurs)    25,7 %
3 - Oui, une association de traducteurs (par forcément experts)    8,1 %
4 - Oui, les deux    19,5 %

Reproduction - même partielle - interdite sans autorisation préalable. Liens directs autorisés.