Il ne faut jamais rater une occasion de rire, c’est excellent pour la santé, aussi nous vous partageons cette demande de traduction assermentée reçue le 2 avril 2026 : il s’agissait de traduire du belge en … français !?
Le document était un acte de naissance belge, précisant les dates de naissance de l’intéressé, ainsi que de son père et de sa mère.
La Mairie de Domont, charmante commune du Val d’Oise, avait refusé le document d’origine au motif que les dates contiennent les mots « septante » et « nonante », et exigé qu'une traduction assermentée en français soit réalisée !
Voici ce document :

Après les premiers moments d'étonnement et d'alacrité, nous avons fait quelques vérifications :
- Si il existe des experts en néerlandais – il y en a même deux dans notre cabinet – qui traduisent également le flamand, il n’existe en France aucun expert en « belge » , ce qui est rassurant (une fois).
- Même si ils ne sont plus guère utilisés dans l’hexagone, les mots "septante" et "nonante" figurent tout de même dans le dictionnaire de l’Académie Française. Les préposés de la Mairie de Dormont - que nous saluons au passage - avaient donc définitivement tort.
Domont est jumelée avec Shepshed en Angleterre, Germering en Allemagne, Wolsztyn en Pologne et Buja en Italie, mais avec aucune ville de Belgique. Peut être parce qu'ils auraient du mal à communiquer !
Seuls les experts connectés peuvent commenter les articles.
