Parcours :

  • Née à Neuendettelsau (Allemagne).
  • Traductrice D.E. en français et en anglais.
  • Etudes en Sciences Politiques.
  • Traductrice professionnelle depuis 2009.
  • Traductrice et interprète expert près la Cour d’Appel de Montpellier.

Spécialités :

  • Traduction
  • Interprétariat consécutif et de liaison

Champs lexicaux de prédilection :

  • Juridique
  • Administratif
  • Littéraire
  • Economique
  • Politique

Laufbahn :

  • Geboren in Neuendettelsau (Deutschland).
  • Staatlich geprüfte Übersetzerin in Französisch und Englisch.
  • Studium in Politikwissenschaft.
  • Freiberufliche Übersetzerin seit 2009.
  • Beeidigte Übersetzerin und Dolmetscherin am Cour d’Appel de Montpellier.

Fachgebiete :

  • Übersetzung
  • Konsekutiv- und Verhandlungsdolmetschen

Fachwortschatz :

  • Justiz
  • Verwaltung
  • Literatur
  • Wirtschaft
  • Politik
Mme. Andréa Koch est membre du Cabinet GmTrad depuis 2018. Les livraisons peuvent être effectuées en main propre sur Paris, Montpellier et Toulouse ainsi que par courrier suivi, doublé d'un email avec les traductions au format PDF, dans toute la France.
Tarifs :
Devis gratuit. Règlement à réception des travaux (en cas d'expédition, règlement d'avance par virement ou chèque).

Traductions assermentées
Prix indicatifs pour l'allemand. A vue des documents nous vous préciserons le prix exact en tenant compte du nombre de mots, des tampons, d'éléments répétitifs, de la présence d'écriture manuscrite, de mise en page particulière, ...

Documents d’une page : 35 € / page
Documents de 2 à 25 pages : 35€ / page
Documents de 26 à 50 pages : 35 € / page
Dossiers plus importants ou urgents : sur devis
Pages de plus de 300 mots : 0,13 € / mot
Traduction Apostille : 15 €
Traduction Mention "certifié conforme" : 10 €
Traduction Mention de légalisation matérielle de signature : 10 €
Exemplaire supplémentaires assermentés : 5 € / page
Actualisation d'anciens documents : 20 €
Interprétariat consécutif ou de liaison
- Journée entière : 600 €
- Demi journée : 300 €
- Heure : 150 €

Traduction de sites internet
Sur devis.
Transmettez-nous les textes à traduire, en incluant les messages qui peuvent être dans les bases de données, le code javascript, php,...
En standard, nous vous livrons une traduction sous Word, et il vous appartient de générer le nouveau site. En option, nous réalisons l'intégration et la mise en ligne du site traduit.

Démarches administratives, expéditions et livraisons
Légalisation signature (1) : 40 €
Légalisation signature par Consulat d’Allemagne (2) : 40 €
Légalisation signature (1) + Apostille (3) : 100 €
Légalisation signature (1) + Légalisation Ministère des Affaires Etrangères (4) : 100 €
Envoi en courrier suivi (France/Allemagne/Autriche/Liechtenstein/Luxembourg/Suisse) : gratuit
Envoi Chronopost France : 24 €
Envoi Chronopost international : 48 €
Livraison Paris intra-muros par coursier : 50 €

Formalités :
Important : en matière de légalisation de signature et d'apostille, veuillez toujours vous conformer aux demandes du pays destinataire en sachant que ces demandes peuvent varier, pour le même pays, selon le type de document.

Apostille
L'apostille est une légalisation du document valable uniquement pour les pays signataires de la convention de la Haye. L'apostille est apposée par la cour d'appel sur l'original et/ou sur la traduction après légalisation de la signature du traducteur. Vous pouvez effectuer la démarche directement. Elle est gratuite
Montpellier : Par correspondance : Cour d’Appel de Montpellier, Service des apostilles, 1 Rue Foch, 34023 Montpellier Cedex 1 ; par dépôt à l’accueil de la Cour d’Appel de Montpellier au 1. étage (Parquet Général – Service des apostilles) du lundi au vendredi de 8h30 à 12h00 de 14h00 à 16h30. Parking (payant) Foch ; lignes de bus TAM 6,7 et 16 (arrêt 16).
Légalisation par le Ministère des Affaires Etrangères
Lorsque le pays destinataire n'est pas signataire de la Convention de la Haye du 5 octobre 1961, le document original et/ou la traduction assermentée font l'objet d'une légalisation par le Ministère des Affaires Etrangères. Dans ce cas la légalisation préalable de la signature du traducteur est exigée.
Paris : Bureau des Légalisations. Ouvert le matin seulement (de 9h00 à 13h00), 4 € par légalisation (il est conseillé d'avoir la monnaie) 57 boulevard des Invalides - 75007 Paris (Métro Duroc) Tel : 01 53 69 38 28

Guide administratif :
C'est une légalisation de la signature de l'autorité ayant délivré un document. C'est en quelque sorte le "passeport" du document. Concrètement c'est un tampon apposé par la Cour d'Appel du ressort du signataire du document.
Exemple : je suis Toulousain et j'ai un diplôme délivré par l'académie de Montpellier, c'est la Cour d'Appel de Montpellier qui pourra apostiller, pas celle de Toulouse.
De plus en plus souvent, les administrations étrangères demandent que l'original soit apostillé, puis traduit (la traduction incluant l'apostille), puis que la traduction soit elle même apostillée. Il faut alors toujours faire légaliser préalablement la signature du traducteur assermenté et ensuite faire apostiller la traduction par la Cour d'Appel dont dépend le traducteur.
Exemple : Je suis Toulousain, la Colombie me demande une traduction apostillée de mon diplôme de l'académie de Nantes.
Je fais apostiller le Diplôme original par la Cour d'Appel de Nantes
Je fais traduire par un traducteur assermenté
Je vais à la Mairie du Capitole pour faire légaliser la signature du traducteur
Je vais à la Cour d'Appel de Toulouse pour faire apostiller la traduction

Mariage en France avec un ressortissant allemand (Européen)
Pièces à produire et à faire traduire par un traducteur assermenté (pour le conjoint étranger) pour un mariage en France :
Acte intégral de naissance de moins de trois mois
Certificat de célibat ou de capacité matrimoniale (document habituellement délivré par les autorités consulaires en France du pays du ressortissant) de moins de trois mois. Si le conjoint étranger ne réside pas en France, ce certificat de célibat sera délivré par l'Etat Civil de la mairie de son domicile allemand.
Jugement de divorce si divorce antérieur. Il n'y a besoin ni de légalisation de signature ni d'apostille. Si le conjoint étranger ne parle pas français, la présence de l'interprète assermenté est nécessaire lors du mariage pour traduire le consentement.

Mariage à l'étranger
Les pièces usuelles (actes intégral de naissance, certificat de célibat, éventuellement jugement de divorce du conjoint français) sont demandées avec traduction assermentée par la Mairie du lieu du mariage. Après le mariage nous vous recommandons de faire traduire l'acte et de l'enregistrer auprès de l'Ambassade de France locale, ou dans votre mairie si vous rentrez en France.
Adresses utiles :
Ambassade de la République Fédérale d'Allemagne : 13-15 Avenue Franklin D. Roosevelt, 75008 Paris – 01 53 83 45 00
Consulat de la République Fédérale d’Allemagne : 4 Rue Marbeau, 75116 Paris - 01 53 83 45 00
Consulat Général de la République fédérale d’Allemagne Marseille :
10 Place de la Joliette 13002 Marseille – 04 91 16 75 20
Consulat Honoraire de la République fédérale d’Allemagne Montpellier : Maison des Relations Internationales Esplanade Charles de Gaulle 34000 Montpellier – 04 67 60 75 46
Ambassade d’Autriche : 6 Rue Fabert 75007 Paris – 01 40 63 30 63
Consulat Général d’Autriche : 29 Avenue de la Paix 67000 Strasbourg – 03 88 35 13 94
Consulat d’Autriche Marseille : 27 Cours Pierre Puget 13006 Marseille – 04 91 53 02 08
Ambassade et Consulat de Liechtenstein : 142 Rue de Grenelle 75007 Paris – 01 49 55 67 00
Ambassade de Luxembourg : 33 Avenue Rapp 75007 Paris – 01 45 55 13 37
Ambassade de Suisse : 142 Rue de Grenelle 75007 Paris – 01 49 55 67 00
Consulat Général de Suisse : 4 Place Charles Hernu 69100 Villeurbanne – 04 72 75 79 10
Consulat de Suisse Marseille : 7 Rue d’Arcole 13006 Marseille – 04 96 10 14
Il y a 100 millions de locuteurs allemand en europe, ce qui en fait la langue la plus parlée de la communauté européenne. L'allemand est la langue officielle en Allemagne, en Autriche, au Liechtenstein, en Suisse, au Luxembourg, en Belgique et dans la région italienne du Tyrol du Sud. C'est une langue germanique comme le suédois, le danois, l'islandais, le norvégien, le hollandais, le yiddish, ... L'allemand des premiers siècles de notre ère utilisait l'alphabet gothique (sans rapport avec les polices de caractères gothiques) puis est passé progressivement aux caractères latins qu'il a fallu complété de nombreux signes diacritiques pour pouvoir exprimer certaines consonnances.